全国咨询热线:400-166-3155|设为首页|加入收藏|关于我们|联系我们

首页 > 走遍全球

葡萄牙语丨以异名书写灵魂的心灵捕手

-新视线教育-米老师-阅(1092)

英语里有莎士比亚,西班牙语里有塞万提斯,德语里有歌德,而葡萄牙语里有佩索阿。

 

“你不喜欢的每一天都不是你的”

Cada dia sem gozo não foi teu, foi só durares nele.

——Fernando Pessoa

 

 

他叫佩索阿,葡萄牙人。

他生于1888年,卒于1935年,活了47岁。他和纪伯伦处于同一时代

 

俄国语言学家曾这样评价佩索阿,

 

费尔南多·佩索阿应当与20世纪80年代的大艺术家相提并论,如斯特拉文斯基、毕加索、乔伊斯、布拉克、赫列布尼科夫、勒·高尔比耶,因为费尔南多·佩索阿集这些艺术家的特点于一身。

美国文学评论家也认为佩索阿是令人惊奇的葡萄牙语诗人,此人在幻想创作上超过了博尔赫斯的所有作品。

附葡中对照诗歌一首

Mar Portugues

葡萄牙的海
                                          Fernando Pessoa

                        费尔南多·佩索阿

Ó mar salgado, quanto do teu sal

哦苦咸的大海,多少你的盐粒

São l
ágrimas de Portugal!

汇成这葡萄牙的泪水!
Por te cruzarmos, quantas mães choraram,

为了穿越你,多少母亲哭泣

Quantos filhos em vão rezaram!

多少孩子徒劳地祈祷!

Quantas noivas ficaram por casar

多少待嫁的姑娘满待成婚

Para que fosses nosso,
ó mar!

都是为将你拥有,哦 大海!


Valeu a pena? Tudo vale a pena

这值得吗?答案毫无疑问

Se a alma não
é pequena.

只要那灵魂并不渺小。

Quem quere passar al
ém do Bojador

谁若想穿渡博哈多尔以外
Tem que passar al
ém da dor.

就需要禁受痛苦与忍耐
Deus ao mar o perigo e o abismo deu,

上帝赋予了大海冒险与深渊

Mas nele
é que espelhou o céu.

而在其上他也 悬照着苍天

 

 

佩索阿是个很有意思的人。很小的时候,他便习惯在周围虚构一个世界,用从不存在的朋友和熟人环绕自己。直到多年后,他依然没想明白,是这些人不存在,还是他自己不存在。颇有庄周梦蝶之谜思。

他虚构了很多人物,并把他们当朋友。六岁那年,他虚构了一个名叫“帕斯”的人,并开始给帕斯写信。其实就是给自己写信。在佩索阿看来,“帕斯”是个真实的人物。“帕斯”的身材、动作、性格和故事,都清晰地印记在他的脑海中,仿佛世界上真的存在这么一个人。在与“帕斯”的通信中,佩索阿得到了极大乐趣。这也为他日后大量使用异名拉开了序幕。

除去儿时虚构的,像“帕斯”这样的异名,佩索阿在成年从事写作之后,使用的异名有十个左右。他给予他们年龄,并塑造他们的生活:他们的职业、爱好、教育水平、肤色、身高各异。佩索阿常用的异名有三个:雷斯、卡埃罗、坎波斯。他最著名的诗集《牧羊人》,便是以卡埃罗这个异名发表的。

 

和纪伯伦一样,佩索阿终生未娶,但却深爱过一个名叫奥菲丽娅的女孩。

当佩索阿第一次见到奥菲利娅的时候,用一见钟情也不为过,奥菲利娅也深深地为佩索阿着迷,甚至于带着佩索阿见了自己的父母。

 

然而,佩索阿明白,他要的是柏拉图式的恋爱,他爱奥菲利娅,却不能给她足够的幸福阿负了奥菲利娅。

u=1283927462,3357368465&fm=173&app=25&f=JPEG

 

                

英语里有莎士比亚,西班牙语里有塞万提斯,德语里有歌德,而葡萄牙语里有佩索阿。

 

 

 

 

Cada dia sem gozo não foi teu, foi só durares nele.

你不喜欢的每一天都不是你的

 

 ——Fernando Pessoa

费尔南多·佩索阿

 

 

 

 

他叫佩索阿,葡萄牙人。生于1888年,卒于1935年,活了47年。他和纪伯伦处于同一时代

 

俄国语言学家曾这样评价佩索阿:

 

费尔南多·佩索阿应当与20世纪80年代的大艺术家相提并论,如斯特拉文斯基、毕加索、乔伊斯、布拉克、赫列布尼科夫、勒·高尔比耶,因为费尔南多·佩索阿集这些艺术家的特点于一身。

 

美国文学评论家也认为佩索阿是令人惊奇的葡萄牙语诗人,此人在幻想创作上超过了博尔赫斯的所有作品

附葡中对照诗歌一首

 

 

IMG_256

Mar Portugues

葡萄牙的海

 

Fernando Pessoa

 费尔南多·佩索阿



Ó mar salgado, quanto do teu sal

哦,苦咸的大海,多少你的盐粒


São lágrimas de Portugal!

汇成这葡萄牙的泪水! 


Por te cruzarmos, quantas mães choraram,

为了穿越你,多少母亲哭泣

Quantos filhos em vão rezaram!

多少孩子徒劳地祈祷!

Quantas noivas ficaram por casar

多少待嫁的姑娘满待成婚

Para que fosses nosso, ó mar!

都是为将你拥有,哦 大海!


Valeu a pena? Tudo vale a pena

这值得吗?答案毫无疑问


Se a alma não é pequena.

只要那灵魂并不渺小。


Quem quere passar além do Bojador

谁若想穿渡博哈多尔以外


Tem que passar além da dor.

就需要禁受痛苦与忍耐


Deus ao mar o perigo e o abismo deu,

上帝赋予了大海冒险与深渊

Mas nele é que espelhou o céu.

而在其上他也悬照着苍天


预约试听

--剩余名额34--

  • 领取试学名额
x